いきなりクイズです。
中国土産のパッケージに
【妙芙】って書いてありました。
さて、これはなんでしょうか?
妙芙って何かな?
夫が中国に出張した際に
お土産を買ってきてくれました。
あら?珍しく可愛いパッケージです。
テディベアですね(*´∀`)
お菓子の種類は【妙芙】?
何でしょう?
妙芙とは○○です
あ、【Muffin】と書いてあります。
よく見るとクマちゃんも、
マフィンを抱えていますね。
正解はマフィンでした♪
Muffinの下に書いてある
欧式蛋〇って 何だろう?
奶油味とは何味?
他にも、見慣れない文字があります。
奶油味?
文字化けしてしまうかな?
【女偏に乃】という文字です。
パッケージを見ると
プレーンマフィンに見えますね。
食べてみます
とりあえず食べてみます。
なかなか美味しそうですよ♪
見た目も、味も
普通のプレーンマフィンでした。
【奶】はミルクの意味
気になったので調べてみると
【奶】とはミルクの意味で
【奶油】は、食用のクリーム、バター。
【奶茶】はミルクティーの意味になるそうです。
ほほぉ面白いですね。
(`・ω・´)
漢字ならわかるかと思ってた
表記してある言葉なら…
日本人は漢字を使っているから
中国の、話し言葉は解らなくても
表記してある言葉ならば
理解できるかも。と思っていました。
どうやら私の勘違いだったようです。
ほとんどわかりません(泣)
夫に、そう話したら
「中国語より英語の方が、まだわかる」
と申しておりました。
同じ文字でも意味が違う場合
【手紙】って中国語だと
トイレットペーパーの意味なんですって?
日本と同じ文字だわ~と安心していたら
全然違う意味でビックリしちゃいそうです。
なかなか勘違いに気付けないかもしれませんね。
常用漢字が違うのかな?
中国の文字を見ていると
【女偏に乃】とか
部首がない文字とか
日本では見かけない漢字が多いですね。
日本とは常用漢字が違うのかしら?
繁体字と簡体字
日本人が、表記してある中国語を理解できないのは
中国での漢字表記が【簡体字】が多いことが原因のようです。
簡体字の省略っぷりが凄いですね。
(´・ω・`)
逆に繁体字は
日本よりも画数が多い文字なのですね。
台湾などで使われている繁体字ならば
日本語と違う部分はあっても
意味の予測はつけられそうです。
*批判する意図はありません。
簡体字は表意文字なの?
日本語ですと【漢字】は
意味を表す【表意文字】です。
知らない漢字を見た場合でも
部首を見ることで
【水に関係する言葉】とか
【体の一部を表す言葉】とかは
小学生でも理解できます。
簡体字を見ると
部首をごっそり削っているものが多いです。
部首を削った文字は意味を表すことはやめて
表音文字になったのかな?
例えば、上記の表だと【雑誌】とか。
【ごんべん】がなければ文字としては汎用性は高くなりますが
ひと文字では、別の意味にも取られます。
熟語になった時に意味が通じれば
それでいいや。ってことなのかしら?
*批判する意図はありません。
中国語を学ぶなら
もし、中国語を学ぶなら
【漢字だから楽勝~♪】なんて気は抜かず
他の言語の時と同じ気持ちで
一からコツコツ学ぶことが大事ですね。
中国語は発音が難しいそうですし
地方による違いも難関だと聞きますね。
おわりに
冒頭のクイズ
【妙芙】は【マフィン】でした。
この文字は、発音から選んだのかな?
漢字だと、ついつい
何か意味があるんだろう、と勘ぐってしまいますね。
そう考えると
日本で外来語に当てられるカタカナは
無機質で、意味は与えず、ただ音を表す。
なんか潔いですね。
中国で、他の洋菓子や、西洋料理を
なんて表記するのか気になってきました。
そのうち調べたい思います。